Posti toi tänään pari kappaletta tänään ilmestynyttä Kotilieden numeroa 22. Nokkelimmat-pokkelimmat keksivätkin mistä on kyse: lautapelijuttuni ilmestyi. Lopputulos näyttää hyvältä. Kahden aukeaman jutussa on runsaasti kuvitusta, pääasiassa Afrikan tähteä ja Monopolia. Harmi vain, ettei lautapelikerhossamme otetuista kuvista lopulta yksikään päätynyt lehteen. Minun kuvani sentään löytyy, joten ne, jotka eivät ole minua vielä nähneet, voivat vilkaista kaupassa käydessään lehden sivun 84 alakulmasta, miltä mies blogin takana näyttää.
Hieno juttu, siis. Olen tyytyväinen.
Toi Posti muutakin, nimittäin Miyazakia! Eilen saapuneen Castle in the Skyn seuraksi saatiin Kiki’s Delivery Service, ja nyt vain odotellaan lisää Studio Ghibli Collection -elokuvia julkaistavaksi… Alunperin elokuvien piti tulla jo perjantaina, mutta Iso-Britannian postilakko hieman viivytti. Onneksi tulivat näinkin pian!
Tuo Studio Ghibli-collectionhan on settinä myynnissä missä on kaikki lafkan elokuvat (joku 11), mutta en ole vielä keksinyt mistä sen saisi tilattua ilman tulleja. Olisi jees, koska hyllystä löytyy vaan Mononoke Hime…
Mistäs omat leffasi tilasit? Mietin jos tuota Ghibli-collectionia ei saa niin saisko noita megahalvalla yksittäin jostain.
Playstahan noita ollaan tilailtu. Nämä meidän levyt ovat siis englanninkielisiä R2-levyjä, eikä niitä ole tietääkseni saatavilla vielä kuin nuo kaksi (ennakkotilattiin ne, ilmestyivät siis aivan hiljattain), Princess Mononoke ja Spirited Away. Me kun ollaan aluekoodirajoitteisia… Muunmaalaisista versioista en tiedä.
Tuo kaikki leffat sisältävä setti on piraatti, ja saattaa sisältää erinäisiä laadullisia ongelmia. Aitoja saa vaikkapa osoitteista http://www.cdjapan.co.jp ja http://www.hivizone.com, joista ensimmäisestä saa kalliita japanilaisia R2-versioita ja jälkimmäisestä halvempia hongkongilaisia R3-versioita.
Äh, omat taitoni eivät kyllä onnistuneet löytämään tuota koko settiä kummaltakaan saitilta vaikka kuinka searchillä hain ja tsekkasin vielä listoilta. Toisaalta tiedä sitten, jos se paketti tulliin pamahtaa niin mahtaakohan se tulla yhtään sen halvemmaksi kuin erikseen ostaminen.
Julkaisuina nuo Iso-Britannialaiset ovat kyllä erittäin heikko esitys mitä oman Kikini perusteella voin sanoa. Vaikka kuvanlaatu onkin parempi kuin joissain tietyissä versioissa, niin suurinta ihmetystä kyllä herättää julkaisijan idioottimainen ratkaisu jättää varsinaiset englanninkieliset tekstit pois ja laittaa tilalle pelkkä kuulovammaistekstityks (ei minulla ole mitään heitä vastaan) joka on suoraan karmaisevasta Englannin kielisestä dubbauksesta. Luulevat, että todelliselle fanille riittäisi Englantilainen audioraita. Ei todellakaan mikään faneille suunnattu julkaisu.
Tosin USA:ssakaan ei ole asiat sen paremmin; vain ääniefektit puuttuvat teksteistä. Kiki oli aikoinaan ainoa Miyazakin elokuva, josta en suoranaisesti pitänyt lainkaan. Syynä oli, että olin nähnyt tuon kyseisen Disneyn englantilaisen ääniversion. Japanilainen muutti mieleni totaalisesti: Nykyisin Kiki on ehdottomasti lempi Ghibli-elokuvani. Tekee erittäin pahaa kuulla edes hetken englantilaista raitaa. Joko mainitsin että se on karmaiseva, että pilaa elokuvan tunnelman tyystin? Puhumattakaan siitä, että musiikkia on ollut pakko tunkea lisää sitten ihan joka väliin.
Makunsa kullakin.
Jaa? Kylläpä tuossa meidän Kikissä ainakin takakannen perusteella on sekä normaalit englanninkieliset tekstit että kuulovammaisten tekstitys. Äänet on englanniksi, italiaksi, espanjaksi ja japaniksi. Onkohan tuosta sitten useampi euroversio?
Ääniraidoillahan ei sinänsä ole väliä kunhan alkuperäinen japanilainen on mukana; elokuvien viehätyksestä tippuu iso osa pois, jos japaninkielinen puhe poistetaan.
Itse olin ainakin Princess Mononokeen varsin tyytyväinen; englanninkielinen dubbauskin oli ihan kelvollinen, vaikka mieluummin japaninkielistä kuuntelenkin.
Niin, periaatteessahan siellä levyllä on myös ihan tavalliset englanninkieliset tekstit – storyboardeissa. (kansi huijaa aika ilkeästi) Itse elokuvassa ei niitä voi valita. Vielä suurempaa päänsärkyä ja raivokohtauksia minulle aiheuttaa se, että ne ovat vanhempaan ns. JAL-dubbiin perustuvat tekstit, jotka ovat ainakin hiukan suoremmin Japanista käännettyjä (onneksi ei Ghibli-dubbauksiin silloin vielä niin kovasti panostettu) kuin tuo nykyinen dubtitle, ja mielestäni ne parhaat jos ei fanikäännöksiä oteta huomioon.
Niin lähellä mutta niin kaukana.
Toivottavasti Kikistä saadaan edes kunnollinen suomalainen käännös, jos sellainen joskus vaikka julkaistaisiin… Joo, turha uneksia.
Mutta tunnelmassa ei mikään voita sitä, kun lukee tekstit suoraan paperista. Tulee ihan vanhat hyvät ajat mieleen :). Ei tässä mitään hiton tekstityksiä kaivata, menee vaan kuvan päälle ja häiritsee…
Näinpäs muuten onkin… Aika mielenkiintoista. Noh, ehkäpä nuokin tekstit ajavat asian. Kuvien takia sitä elokuvaa muutenkin katsotaan. En ole nirso.